
|
 |
 |
Introduction
From Conference to Special Issue:
Selected Articles on “The Love of Words”
RENATE EIGENBROD AND JENNIFER ANDREWS
HELD IN THE FALL OF 2004 in Winnipeg, with the generous support
of the University of Manitoba, the Social Sciences and
Humanities Research Council, and The Canada Council for the
Arts, “’For the Love of Words’: Aboriginal Writers of Canada” was a
landmark conference. Inspired by Emma LaRocque’s vision, “For the
Love of Words” brought together Native and non-Native scholars and
Aboriginal writers/community activists for an intensive three-day gathering
that combined creative readings, plenary speeches, and academic sessions
examining the significance of language in the context of Native
Canadian writing. It was organized by Emma LaRocque in collaboration
with Renate Eigenbrod, her colleague in the Department of Native Studies
(with much appreciated help from Warren Cariou, Department of English,
and Native Studies graduate student Karen Froman). The sharp focus
and congenial atmosphere of the conference led to a great deal of stimulating
discussion and lively debate within sessions and readings — and just as
intensively over morning coffee, lunch, or dinner — about the benefits and
limitations of traditional approaches to Native literature and other possible
frameworks for expanding and reassessing the goals of Native Studies,
particularly through a closer examination of Aboriginal literary aesthetics.
Jennifer Andrews, who attended the conference, was inspired by the enthusiastic
and thoughtful presentations by participants and offered, together
with co-editor John Clement Ball, to publish a special issue of Studies in Canadian
Literature/Études en littérature canadienne drawn from the contributions
of those who presented papers at “For the Love of Words.” Rather
than reprinting conference papers, potential contributors were asked to
submit full-length articles that would expand upon and engage the conference
themes in more depth. The resulting publication is a rich collection
of thoughtful theoretical and textual engagements with a wide range of
Aboriginal writers and contexts.
The papers and presentations delivered at the conference reflect the
increasing visibility of Aboriginal authors and the growing field of “Native
Lit” in Canada, dating back to Harold Cardinal’s The Unjust Society (1969),
Waubageshig’s collection of essays, fiction, and poetry The only Good Indian
(1970), Maria Campbell’s Halfbreed (1973) and George Kenny’s Indians
Don’t Cry (1982) — to name only a few milestone publications.
Writers like Jeannette Armstrong, Maria Campbell, Beatrice Culleton-
Mosionier, Louise Bernice Halfe, Thomas King, and Eden Robinson are
now garnering national and international attention, and their writing is
taught in academic institutions throughout Canada and beyond. However,
the search for celebrity is often fleeting, and while a few individuals of
Aboriginal descent may be singled out for recognition in the form of awards
and keynote events, often the richness and diversity of Native literature at
large is ignored. Rather than analyzing the works of a few well-known Aboriginal
writers as part of a Canadian or postcolonial conference, the organizers
decided it was time to provide a forum exclusively for Native literatures
in Canada. The need was especially pressing given that the only previous
conference of this kind took place at McMaster University in 1992, over
a decade earlier. The intent behind “For the Love of Words” was not so
much to emphasize culturally or racially constructed differences in literature
(such as the famous Writing Thru Race conference held in Vancouver
in 1994), as it was to organize an event to highlight the complexities of
Aboriginal literary expression, which has been simplified and subsumed too
long under non-aesthetic categories.
One very visible way to illustrate diversity in Aboriginal literature in
Canada is to showcase the multitude of culturally embedded voices within
this field. With nineteen scholarly papers, three keynote addresses, and
another nineteen readings by Canadian Aboriginal authors, the conference
program gave voice to the wide range of writing styles used by First
Nation and Métis authors from all over the country. Moreover, the panels
addressed a diverse array of topics under the rubric “for the love of
words,” including the poetics of autobiography, the linguistic play of
poetry, representations of Indigenous aesthetics in fiction, and resistance
aesthetics. And through the conference discussions, different — and often
complementary — interpretations of the notion of “aesthetics”
emerged, offering new ways to approach Aboriginal literatures in Canada.
The contents of this special issue of SCL/ÉLC sustain that dialogue by
giving focus to aesthetics (while still acknowledging the importance of
politics) when reading Aboriginal texts.
The academic and creative submissions reflect the various dimensions
of an Indigenous aesthetics. Cree/Métis poet Duncan Mercredi’s “it’s all
good this,” which opens the issue, enacts a Native aesthetic rooted in
memories of the past; it refuses to gloss over pain and injustices, yet is able
to find a way to balance the experience of loss with the present need to
“speak … / teach … / learn … and dance without fear.” As Mercredi’s
speaker points out, the traditional stories were not told openly for a long
time, either because they were considered unworthy (being the expression
of savage and primitive minds) or because they were in danger of appropriation
and distortion. The richness of Mercredi’s language, the incantatory
quality of the poem’s repetition, and the speaker’s personal engagement
with the power of story-making demonstrate the strength and pleasure to
be found in the reading of Aboriginal literature, establishing a basis for the
theoretical discussions that follow. In her opening address at the conference,
Emma LaRocque emphasizes that aesthetics overrides cultural, or more
precisely, anthropologically constructed difference. Although the allusions
to sweetgrass and sage in her own poem, “Sweeping” place her culturally,
she argues in her presentation that Native literature cannot only be critiqued
as “a ‘voice’ of culture or even resistance.” Rather, it is by attending to “our
(Native) humanity” as expressed through writing, LaRocque contends, that
readers and scholars can avoid the tendency to see Indigenous texts as primarily
political works. The imagination and the “creative re/construction
of words” become more than merely tools of cultural identification and resistance;
they are in themselves worthy of study. kateri akiwenzie-damm’s
poem “shorelines” enacts this beauty of words through the speaker’s vision
of key moments within the life of a man fundamentally shaped by his relationship
to water as he moves from infancy to old age, finally finding “his
way home.” Drawing on Anishnaabe originary narratives, akiwenzie-damm
combines the cultural dimensions of her mixed-blood heritage with a narrative
of human and poetic transformation through interaction with the
natural world.
In her keynote address — focusing explicitly on “The Aesthetic Qualities
of Aboriginal Writing” — Jeannette Armstrong approaches the topic
of Indigenous aesthetics from a somewhat different angle.1 She argues that
aesthetics are grounded in cultural difference, or more precisely, in the language
of a specific culture (in her case, that of the Okanagan nation). For
her, an Indigenous aesthetics is shaped by a double “translation”: from an
Indigenous language into English (she calls it auto-translation) and from
the oral into the written. Emphasizing the point that “we do speak from cultural
authority,” even when writing in English, she discusses how Aboriginal
writers break new ground in literature by “drawing on original story.”
She rephrases the colonial and neocolonial centre/margin discourse, stating
emphatically, “we move the aesthetic of Aboriginal literatures from the
common text of the settler into a new place in our communities. It gives
me great joy to be in the margins, knowing that.” The need to learn and
publish in originary languages becomes a crucial part of Armstrong’s argument,
a point which is powerfully echoed in the poem that follows her
address. Marilyn Dumont’s “Les Animaux” is an account of the disappearance
of the buffalo on the Prairie plains as recalled by a Métis speaker who
blends together French and English while lamenting the demise of the
animals that once made the speaker “captain of the hunt.” Dumont elegantly
moves between the two languages, creating a eulogy not only for the
buffalo herds displaced by the settlers —“the new herds”— but also for the
potential loss of a linguistic and aesthetic heritage that uniquely combines
French and English along with Cree. The fundamental power of language,
and the land and community from which it arises and flourishes, resonates
in the next essay, “The Grandmother Language: Writing Community Process
in Jeannette Armstrong’s whispering in shadows.” The author, Jane
Haladay, discusses in depth the way in which the novel is situated within
an Okanagan community and how their language is connected to the
Okanagan land. She shows how a “symbiosis of land, language, and community”
gives rise to a novel that interweaves multiple genres, subverts the
hierarchical placement of characters, and proposes an Okanagan ecological
world view of balance.
Native representations of the relationship between history and identity
move beyond politics through a careful crafting of Indigenous aesthetics
in this special issue, beginning with George Kenny’s “How He Served,” a
poem about his father. Kenny explores the significance of his father’s life
in distinctly nurturing and sensual terms, giving him a depth and humanity
that resists dominant (read Eurocentric) depictions of Aboriginal peoples
as one-dimensional. This reshaping of imposed presumptions about
what constitutes Indigenous history — both public and personal — is fundamental
to Deanna Reder’s article “Understanding Cree Protocol in the
Shifting Passages of ‘Old Keyam.’” She explores the need for revisiting history
and acknowledging the beliefs and practices of individual tribal communities
in her discussion of the semi-autobiographical text Voices of the
Plains Cree, which Cree author Edward Ahenakew submitted for publication
in 1922, but which was not published until after Ahenakew’s death in
1973. Reder analyzes the contradictory discourses of a Cree activist who was
also an Anglican cleric and who lived at the time of the height of the government’s
assimilation policies. Caught between contradictory narratives,
Ahenakew negotiates different voices and rhetorical strategies in order to
express a Cree identity under siege. Together with other Aboriginal scholars,
Reder concludes that Ahenakew may express the voice of the assimilated
but that his writing is shaped by a Cree philosophy of relationships. His
character Keyam “tries to reconcile possibly irreconcilable perspectives of
the Cree and of the colonizers, because this is a Cree value” (emphasis added).
Nearly one hundred years later the acclaimed Cree poet Louise Halfe
speaks from a very different political position. Yet, like Reder, she emphasizes
the importance of context when analyzing the aesthetics of Aboriginal
literature. Her keynote address, the last of three published here,
involves retelling the story of a woman who is punished by her husband
for her erotic encounters with snakes; he beheads the snakes, and then
beheads his wife, tossing her body into the sky but leaving her head to roll
around the earth. This is not just any story, but part of a long creation
story from her Cree background, which Halfe tries to understand in its
depth by delving deeper into the Cree language and dismissing the possible
influence of Catholicism on the narrative’s outcome. Halfe gives her
own title to the story of the Rolling Head, Cihcipistikwan-Atayohkewin:
“The Rolling Head’s ‘Grave’ Yard.” Using the device of a pun, Halfe validates
the reality of a story that demonizes women by literalizing their fate
— death — while at the same time suggesting the graveness carried by the
philosophy and symbolism of this story. Halfe also pointedly resists imposing
singular readings on her narrative, emphasizing that the aesthetic
power of a story such of that of the Rolling Head needs to be experienced
by each individual listener or reader.
Orality grounded in community and knowledge and awareness of an
Indigenous language are the two strands that, according to Jeannette
Armstrong, shape an Indigenous aesthetic. Jack Robinson argues in “Writing
Voices Speaking” that Thomas King chooses the former to give his
novel Medicine River a Blackfoot (Siksikawa) perspective. Robinson contends
that while “an aesthetic of talk” constitutes “Nativeness” in this novel,
it also deconstructs fixed images of Aboriginal peoples, their cultures, and
their artistic and literary expressions, deconstructing the seeming dichotomy
between the dominant aesthetic modes of non-Native versus Aboriginal cultures.
The “aesthetic of talk” in Medicine River becomes a way of bringing
the novel’s protagonist, who had been estranged from his culture, back to
his community. Similarly, in “Michif Voices as Cultural Weaponry,”
Pamela Sing discusses the role of language and literature in hi/stories of
displacement, in this case of a people — the Métis. She argues that the language
“specific to some of Western Canada’s Métis of French ancestry,”
Michif, has the potential to reinscribe “a space that, to the Métis, feels like
a homeland.” In her discussion of Maria Campbell, Sharon Proulx-Turner,
Marilyn Dumont and Joe Welsh, Sing shows how Michif becomes a powerful
way to sustain the connection between place and identity in spite of
historical dispossession. “Love of words” in this context includes choosing
to use a language that differs from standard English, a language embedded
in imperial history and imbued with colonial values.
Even if Aboriginal authors choose to use standard English, they try
to creatively decolonize it in a variety of ways that are both powerfully oppositional
and resolutely creative. In her collaborative essay with Lally
Grauer, “A Weasel Pops In and Out of Old Tunes,” Anishnaabe poet
Annharte Baker alters individual words and their meanings, and, in doing
so, recontextualizes the language of social control. By playing on
words, recycling and reframing them, she creates her own vocabulary, one
that displaces the language of colonization with new possibilities. Baker’s
explicitly political and deeply aesthetic approach to the “love of words”
is taken further by Anishnaabe poet Marvin Francis, who lost his fight
with cancer in January 2005. We are grateful to his partner, Cindy Singer,
for providing us with the until now unpublished poem, “making elbow
room for poetry and that last bus down sergeant,” which contemplates
how contemporary urban life, with its emphasis on image over word, potentially
leads to the devaluation of the power of words. His poem insists
on the need to make “elbow room for poetry,” rather than simply surrendering
to the emptiness of a consumer society. Warren Cariou’s article on
Francis’s long poem, City Treaty, looks at the poet’s commitment to antiglobalization.
Cariou argues that the aesthetics of decolonization is turned
into an aesthetics of “de-coca-colonization” by re-contextualizing the
power of corporations in the mcpemmicans and mctreaties of old and
new forms of economic exploitation. The “love of words” and their inherent
playfulness thus remain fundamental tools for resisting a capitalist
economy in which politics appear to trump aesthetics, something that
neither Francis nor Cariou is willing to let happen.
This special issue concludes, appropriately, with a scholarly article
by June Scudeler about the Métis writer Gregory Scofield and the poem
he read at the conference. We hope thereby to confirm that an organic relationship
between academia and creative writers is essential to understanding
not only the history of Aboriginal literature in Canada, but also
its future directions. The article examines Scofield’s evolution as poet,
writer, social worker, and gay activist raised in urban centres, who,
Scudeler argues, weaves together politics and aesthetics to produce his
own cross-cultural poetic vision. In particular, Scudeler explores how in
his latest collection, Singing Home the Bones, the poet draws on both his
Indigenous background and the Jewish heritage of the father he never
knew — by using Cree prayer songs and Jewish mourning practices —
to articulate a powerful personal and communal history of loss. Scudeler’s
essay is followed by a poem which was delivered by Scofield at “For The
Love of Words.” Adapting the Cree prayer song structure Scofield’s narrator
insists upon recovering the original names of his female ancestors,
whose relationships with male Hudson’s Bay Company employees led to
the obscuring of their Cree roots. Scofield’s incantatory delivery of this
poem at the conference, impossible to convey adequately on paper, and
his seamless blending of English and Cree, the latter remaining mainly
untranslated, reflect the efforts of contemporary Indigenous writers in
Canada to create their own unique voices by drawing, with great energy,
on a multiplicity of oral and written traditions in order to provide new perspectives
on what being Indigenous can mean. As Warren Cariou suggests
in his study of Marvin Francis, and Scudeler affirms in her discussion of
Scofield’s work, a new vision and a new poetic language have emerged
from the new generation of urban writers, whose work goes beyond conventional
notions of ‘Nativeness’ — something to look out for at future
conferences and special issues yet to come on Aboriginal writers in Canada.
NOTE
1 Thanks to Dr. Mariella Lorusso for recording and transcribing Amstrong’s oral address,
as published here.
|